about Keith Jarrett and Miles Davis's ensemble

キース・ジャレットの伝記(2020年7月英語版)と、マイルス・デイヴィスの結成したバンドについて、英日対訳で読んでゆきます。でゆきます。

<ビート、グルーヴ、ヴァンプ>英語から日本語になりつつある語

beat(ビート)、groove(グルーヴ)、vamp(ヴァンプ)を、ネイティブがどう使っているか、次の例文を御覧ください。

 

■A groove is a coordination of different rhythms.

 グルーヴ、とは、異なる複数のリズムが調和を保っている状態のことをいいます。

アメリカの子供向け音楽教本より)

 

I hastily wrote out several parts for the leading instruments and told the rest of the band to “vamp.” We played the Cachuca to the satisfaction of Mr. Arthur, who came to the door and said “I knew you could play it.”

私は大急ぎで主だったパートの譜面を作ってしまうと、残りのメンバーには、即興で伴奏するよう指示した。そうやって演奏にこぎつけた「カチューチャ」だったが、大統領はご満悦だった。彼はドアのところへやってくると、私に言った「ほら見ろ、できるじゃないか。」

(スーザ自叙伝「進め!Marching Along!」より)

 

■A beat is the same thing repeated over and over and over again, with almost no change.

ビート、とは、ほとんど変化なしに、同じことを何度も繰り返すことをいいます。

(先述の音楽教本)